|
| 2010 Summer |
The website was renewed. |
|
The Fourth collection, Wind ― A Soul at Play (lV) was added. |
|
詩集第4巻 「風―遊ぶ魂(lV)」を追加しました。 |
2009
|
Published fourth collection of Japanese-English poems, Wind ― A Soul at Play (IV).
|
| Original
Japanese version of After Winter's Passage the Bounteous Soil of Sin ap- |
| peared in monthly magazine Poetry and Thought ( April 2009 ) as opening poem. |
|
| Invited
to Déjeuner des Poètes, a boat party in Paris. invited to the 22nd International |
| Summer School in Ireland sponsored by Gerard Manley Hopkins Society. |
|
| Appointed Japanese representative for Belgian journal Le Journal des Poètes. |
| |
|
At present, Shizue Ogawa teaches English at Kansai University and at Osaka
Uni- |
| versity
of Education. She lives in Shiga Prefecture, western Japan, with her husband, |
| a
medical doctor. |
2009年
|
|
日英対訳詩集 『風 ─ 遊ぶ魂 (IV) Wind ー A Soul at Play (IV) 』 を出版しました。 |
|
|
「越冬のふくよかな罪の土」が、月刊詩誌 『詩と思想』 (4月号)に巻頭詩として 掲載 |
| されました。 |
|
|
パリで開催された船上の園遊会、 「デジュネ・デ・ポエット」に招待されました。 |
|
アイルランドで開催されたジェラルド・マンリー・ホプキンズ・ソサエティー主催、 |
|
「第22回 インターナショナル・サマー・スクール」に招待されました。 |
| |
|
ベルギーのジャーナル 「ル・ジュルナル・デ・ポエット」 日本代表。 |
| |
|
現在、関西大学と大阪教育大学において非常勤講師をしています。 |
|
2008
|
| In
May introduced as an Asian poet by Micèle Duclos in Temporel ( 1er mai 2008 ). |
| Seven
French translations by her appeared in the same magazine. |
|
| In
June invited to Déjeuner des Poètes, a boat party in Paris. French translation |
| Ailes − Entre-deux ( Wings−Things-Between ) read by Jean-Luc Wauthier. |
| (Translation
J. Starer.) |
|
| In
July invited to the 21st International Summer School in Ireland sponsored by |
| the
Gerard Manley Hopkins Society. “ Read five unpublished poems in English |
| by
Irene Kyffin.” |
|
| In
August French translation “ Le Moule ” by Jacqueline Starer appeared in
|
| Écrits-vains ( Août 2008 ). Her critique appeared in the same magazine. |
|
2008年
|
|
5月、ミシェル・デュクロにより、『 タンポレル 』 ( 1er mai 2008 ) において、 |
| アジアの詩人として紹介されました。同氏による7篇の仏語訳された詩も掲載 |
| されました。 |
|
|
6月、パリで開催された船上の園遊会、「デジュネ・デ・ポエット」 に招待されました。 |
| 船上にてフランス語訳された
「 翼 ― 間 」 (Ailes−Entre-deux) が、ジャン・ルック・ |
| ウォーティエ氏によって朗読されました。(フランス語訳 J.
スターラー。) |
|
|
7月、アイルランドで開催されたジェラルド・マンリー・ホプキンズ・ソサエティー |
| 主催、「第21回
インターナショナル・サマー・スクール」に招待されました。 |
| 英語訳された未発表の詩5篇が、アイリーン・キフィンによって朗読されました。 |
|
|
8月、ジャックリーヌ・スターラーによる仏語訳された詩、「型(かた)」(
“ Le Moule ”) |
| が、『エクリ‐ヴァン』
( Août 2008 ) に掲載されました。同氏による評論も同時に |
| 掲載されました。 |
|
|
2007
|
| In
June her third volume, Sound ― A Soul at Play (III) was published. |
|
| In
June invited to Déjeuner des Poètes, a boat party in Paris. |
|
| In
July invited to the 20 th International Summer School in Ireland sponsored |
| by
the Gerard Manley Hopkins Society. |
|
| In
October invited to the International Biennial of Poetry 2007 in Liège, Belgium. |
|
|
2007年
|
6月、日英対訳詩集第3巻 『音 ─ 遊ぶ魂 (III) Sound ー A Soul at Play (III) 』
|
| を出版しました。 |
|
|
6月、パリで開催された船上の園遊会 「デジュネ・デ・ポエット」に招待されました。 |
|
|
7月、アイルランドで開催されたジェラルド・マンリー・ホプキンズ・ソサエティー |
| 主催、「第20回
インターナショナル・サマー・スクール」に招待されました。 |
|
|
10月、ベルギー,リエージュで開催された「第25回 国際詩人大会ビエンナーレ」に |
| 招待されました。 |
|
|
2006
|
| In
June invited to Déjeuner des Poètes, a boat party in Paris. |
|
| In
July a volume of her poems translated into Romanian was published. |
|
| Invited
to the 19 th International Summer School in Ireland sponsored by the |
| Gerard
Manley Hopkins Society. English translation of unpublished poem Fish |
| read
by Desmond Egan at Monasterevin's Moore Abbey and original Japanese |
| version
by Shizue Ogawa. Read four other unpublished poems translated into |
| English
during the session. Four unpublished poems appeared in Le Journal |
| des
poètes ─ numéro 3 / 2006. |
|
| First
critical essay on Shizue Ogawa and Donna Tamaki by Kiyoko Ogawa |
| published
in October issue of monthly magazine Saku (No.238). |
|
2006年
|
|
6月、パリで開催された船上の園遊会、「デジュネ・デ・ポエット」に招待されました。 |
|
|
7月、ルーマニア語に翻訳された詩集が出版されました。 同月、アイルランドで |
| 開催されたジェラルド・マンリー・ホプキンズ・ソサエティー主催、「第19回インターナショ |
| ナル・サマー・スクール」に招待されました。英訳された未発表の詩「魚」が、モナスタ |
| ーヴィン、ムーア・アビーにおいて、デズモンド・イーガン氏によって朗読されました。 |
| 日本語朗読は小川静枝。他4篇の未発表の詩を、会期中に英語にて朗読。 |
| 「ル・ジュルナル・デ・ポエット」
(Le Journal des Poètes ─ numéro 3 / 2006 ) に |
| フランス語訳された未発表の詩が、4篇掲載されました。 |
|
|
10月、月刊詩誌「柵」(No.238) に日本で初めての評論が掲載されました。 |
|
2005
|
| In
July Shizue Ogawa published her second collection of Japanese-English. |
| poems,
Flames ─ A Soul at Play (II), and the companion CD of readings. |
|
| In
September she was invited to the International Biennial of Poetry 2005 which |
| was
held in Liège, Belgium. She received a grant from the Japan Foundation |
| and
attended the assembly with Ms. Donna Tamaki. Chosen as one poet among |
| nine
who read poems in the opening ceremony in the assembly. Read “ Flames |
| ─
A Soul at Play ” in Japanese. As one event of the 2005 EU · Japan Year of |
| People-to-People Exchanges, a public reading of her poems in Japanese and |
| English
also was held at the Japanese Embassy in Brussels. |
|
2005年
|
|
7月 日英対訳詩集 『炎 ― 遊ぶ魂 (II) Flames ─ A Soul at Play (II) 』 を出版 |
| 同時に日本語
と英語による朗読CDを製作。 |
| (日本語朗読 小川静枝、英語朗読 玉木ダーナ。) |
|
9月 ベルギー,リエージュで開催された「第24回 国際詩人大会ビエンナーレ」に
|
| 招待されました。国際交流基金の援助を得て、玉木氏とともに渡欧。 大会の開会式で |
| 自作の詩を母国語で読む、9か国の1か国に選出されました。「炎
― 遊ぶ魂」を朗読。 |
| 同月 在ベルギー日本大使館にて、「2005年 日・EU市民交流年」の行事の一環 |
| として、日本語と英語による「詩人 小川静枝の朗読会」を開催しました。 |
| (日本語朗読 小川静枝、英語朗読 玉木ダーナ。) |
|
|

|
|
ご感想をお寄せください。小川静枝あてのメール joy-joy@poems-poems.com
|
|
|
| All money paid for the purchase of the books and CDs will go to the English
Blind Welfare Association, |
| Sakai City, Osaka,
Japan. |
|
| Cello by Hikaru Tamaki. |
|
| Copyright © 2006 by Shizue Ogawa All rights reserved. |
| このページに掲載されている文章・写真の無断転載を禁じます。 |
| 転載については、 joy-joy@poems-poems.com にお尋ねください。 |
|
|
| For foreign shipment please contact Shizue
Ogawa: joy-joy@poems-poems.com |
| CDs recorded at BOSCO MUSIC |
| Photos by Masami Nakagawa |
| Website designed by Masami Nakagawa |
|